paraphrase should have been "You protest too much, methinks." "Thou", in Elizabethan English, was considered either intimate or insulting, while "you" would be used in formal situations with those you did not know well. So, I am curious, do you refer to me as "thou" because you wish to be more intimate with me. I am beginning to understand now that your initial post, referring to me as gay, was more an attempt to ascertain whether I was a suitable subject for more intimate engagement. (I'll check with my wife, but I suspect she will not be positive about our liaison.)
While we are at it, I should probably supply a bit of canonical criticism about the passage that you chose to paraphrase. The word "protest" in the play's context did not mean protest as "challenge" or "dispute," rather it meant to "proclaim." Even the most elementary exegesis of the scene holds that Hamlet utters this aside when he realizes that his mother's "protests" (proclamations) are aimed directly at him to let him know that he staged the played as a means of communicating that he knew her secret.
Because you are obviously such an erudite chap, I can only assume that you chose the passage for the same reason. To wit, you realize that in my post, I am proclaiming that I know your secret. Top drawer! What a great game!
By the way, I will ask my wife about the gay relationship thing, but as I indicated above, I don't expect her to be thrilled about the prospects of me having both a gay AND adulterous affair this fall as our calendar is quite full with PETA protests, vegan awareness days, and whale hugging. If you could wait until spring, I am sure she would be more receptive. Let me know and thanks for the interest.